In 2010, she translated Seneca's tragedies, with an introduction and notes, in Six Tragedies of Seneca. Department Colloquium: Emily Wilson (Penn) "Iliad 24: A Reading from My Translation" Thursday, November 4, 2021 - 4:45pm to 6:15pm 402 Cohen Hall and also on Zoom, registration below. Publisher Among modern renderings hers is perhaps closest to Robert Fitzgeralds 1961 version. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope. Polytropos, Wilson said, in her deep, buoyant voice, pointing to the fifth word u of the 12,110-line epic poem that I had come to her office at the University of Pennsylvania to discuss. In compensation we get moments of surprising lyricism: the Ethiopians, who live between the sunset and the dawn; a sea gull wetting its whirring wings; seals whose breath smells sour / from gray seawater. Wilson has a fine ear, as when her Penelope waves away a compliment: The deathless gods destroyed my looks that day / the Greeks embarked for Troy. Notice the interplay of d, l and g, interwoven like the threads on the queens loom. and Yale University (Ph.D.). This title will be released on September 19, 2023. , W. W. Norton & Company (September 19, 2023), Language [20], Critical studies and reviews of Wilson's work, Critical studies and reviews of the Odyssey (2017), American Comparative Literature Association, Learn how and when to remove this template message, "Found in Translation: Reading the classics with help from the Loeb Library", "The Trouble With Speeches: The Birth of Political Rhetoric in an Ancient Democracy", "Seneca: A Life review absorbing account of the philosopher's life", "Seneca: A Life by Emily Wilson review temptation and virtue in imperial Rome", "Women Who Weave: Reading Emily Wilson's Translation of the, "Emily Wilson's 'Odyssey' Scrapes The Barnacles Off Homer's Hull", "The first English translation of 'The Odyssey' by a woman was worth the wait", "Homer's Odyssey Three Ways: Recent Translations by Verity, Wilson, and Green", "The First Woman to Translate the 'Odyssey' Into English", "American Academy of Rome; Fellows Affiliated Fellows Residents 19902010", "Emily Wilson on Translations and Language (Ep. When finished, they compared their work. Barry B. Powell was born in Sacramento, CA, in 1942. Though her education there, she says, offered her a strong introduction to literary study, it wasnt lost on her that none of her professors were women. At first glance one is reminded of the translation from Odyssey 11 that opens Ezra Pounds Cantos. Pound wanted to evoke Anglo-Saxon alliterative verse (We set up mast and sail on that swart ship / Bore sheep aboard her ). Whilst I do not dislike this translation I cannot recommend it as enthusiastically as Fitzgerald's translation of the The Aeneid which I urge anyone who enjoys classical literature to read. [1] Her thesis was entitled Why Do I Overlive? Emily Rose Caroline Wilson (born 1971) is a British classicist and the Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania. I must confess, I bogged down about halfway through reading this, one of the iconic works of Western literature. Following a lengthy introduction, she provides a translation of Homer's work in iambic pentameter. Im trying to serve something.. Wilson commented on the challenges of translating Seneca's ornate rhetorical style, saying that Senecan bombast in contemporary English risks sounding "too silly to be impressive. But there is something inspiring about looking back to the female classical translators of a century ago, because they took the process of translating Greek so seriously. There have also been some marvellous female literary responses to classical literature in recent years not translations, but rather imitations, riffs, remixes or acts of resistance, including Alice Oswalds Memorial, Carsons Nox and Margaret Atwoods The Penelopiad all three of which find in classical literature a precise, devastating way of speaking about loss, grief, guilt and rage. and a cultural landmark (Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is read in English. now gives us a complete Homer for our generation. : Capping a decade of intense engagement with Homers poetry, Wilsons Iliad now gives us a complete Homer for our generation. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time. Theres also the issue of tokenism, as if youd know absolutely everything you could possibly want to know about my interpretive and literary choices because of my sex. It has to go very close to sounding silly, but without quite getting there. Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app. 4.74.7 out of 5 stars(732) Audible Audiobook $0.00$0.00$44.49$44.49 Free with Audible trial Available instantly Kindle $15.99$15.99$19.99$19.99 Available instantly Hardcover Other format: Paperback The Odyssey by Homer, Emily Wilson - translator, et al. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. She shows that part of the answer concerns the social roles for women that are modelled in Athenian tragedy. So the question, Wilson continued, of whether hes the turned or the turner: I played around with that a lot in terms of how much should I be explicit about going for one versus the other. You can do it all in writing. We are in a bull market, especially in the US, for new translations of classical texts. After all, women from a wide variety of backgrounds are now able to enrol at prestigious universities and colleges and learn Latin and Greek from scratch; knowledge of the ancient languages is no longer open only to men. Many of the most dedicated (such as Pamela Mensch, Sarah Ruden, Caroline Alexander and Josephine Balmer) have no institutional affiliation and are thus free from the pressure to produce work that counts for tenure. Reviewed in the United States on December 27, 2022. Emily Wilson, in the introduction to her translation writes, . Id never read an Odyssey that sounded like this. Late in August, as a shadow 70 miles wide was traveling across the United States, turning day briefly to night and millions of Americans into watchers of the skies, the British classicist Emily Wilson, a woman of 45 prone to energetic explanations and un-self-conscious laughter, was leading me through a line of Ancient Greek. The general plainness of the language makes longer or unusual words stand out. To listen in full, and to all our Close Readings series, sign up here: lrb.me/closereadings Regardless of intentions, however, female translators often stand at a critical distance when approaching authors who are not only male, but also deeply embedded in a canon that has for many centuries been imagined as belonging to men. Treat me, I interrupted, as if I dont know Greek, as, in fact, I do not. She loved the systematization of it, the reams of things to memorize and to get right. The list of English classical translations by contemporary women is distinguished and growing every year: it includes Susanna Braunds Lucan; Diane Arnson Svarliens Euripides; Cynthia Damons Tacitus and Julius Caesar; Alicia Stallings Lucretius; Deborah Robertss Prometheus Bound; Janet Lembkes Virgil and Euripides; Laura Gibbss Aesop; and Anne Carsons innovative, stylish versions of Greek tragedies, as well as her Sappho (also now translated by Diane Rayor). We dont share your credit card details with third-party sellers, and we dont sell your information to others. Homer didn't write in King's English, you know. He himself is still I believe the longest leader of the Conservative Party, and served as Prime Minister for three terms, and helped see through the Reform Act of 1867. They knew how much was at stake, not only for their status as intellectuals, but for their artistic and literary vision. She made me hear for the first time the veiled menace when the disguised Odysseus answers an insult from one of the nastier suitors: Crafty Odysseus said, How I wish, Eurymachus, that we could have a contest in springtime in the meadow, when the days are growing longer; I would have a scythe of perfect curvature and so would you. Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the Odyssey, one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus? Only Norgate (of many a turn) and Cook (of many turns) preserve the Greek roots as Wilson describes them poly (many), tropos (turn) answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. And projecting all of that back on to the classics. Guernica'sBen Purkert interviewed Odyssey translator Emily Wilson! For the love of whatever please stop asking, it's legit distressing. "[2] The work received the Charles Bernheimer Prize of the American Comparative Literature Association in 2003. In episode one of Among the Ancients, Emily and Tom begin with a beginning, Homer's Iliad: its depictions of anger and grief, of capricious gods and warriors' bodies, and the sheer narrative force of the great epic of the Trojan War.. There were learned female classicists all over Europe in the early modern period, including several Italian humanists. The Beinecke Rare Book and Manuscript Library hosts the Mark Strand Memorial Reading Series and invites accomplished American poets to read their work. I agree with almost everything Bruce Trinque says in his review with one obvious exception, so I'll concentrate on that. This is true of the blockbuster Hollywood imaginings of ancient Greece and Rome such as Troy, 300 and Gladiator all male-directed films in which female characters exist primarily as eye candy. They knew that an encounter with this alien language and culture could help them move, feel, think and write differently. Like female scientists (42 volumes, as opposed to 303 for scientists) or male nurses (three to 377), female classicists is a category that has been assumed not to exist. In addition to Homers. Most opt for straightforward assertions of Odysseuss nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Early arguments about translation were over the Old Testament. But to the modern English reader who does not know Greek, does a man of many turns suggest the doubleness of the original word a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? In the Odyssey, preoccupations shift, radically. Reviewed in the United States on April 13, 2021. 3. But theres a further wrinkle. "[8], Wilson's next works primarily focused on Rome's tragic playwright Seneca. In her reading of the modernist poet HD (Hilda Doolittle), Prins shows brilliantly that the attempt to translate Euripides lyric meters into English enabled her to invent a new kind of free verse in English. Or, it could be that hes this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage. Wilson paused. Later Bible translators failed to meet that mystical standard. I wanted it to feel like an idiomatic thing that you might say about somebody: that he is complicated., I asked: What about the commentator who says, It does something that more than modernizes it subverts the fundamental strangeness of the way Odysseus is characterized. Im sure some classicists are going to say its flat out wrong, Interesting, but wrong., Youre quite right, she replied. translating the fairly neutral word used of Odysseus's hanged slave-girls as 'whores'. And there are numerous translators who have attempted to translate the Iliad, each with their own advantages and vices. It would have been helpful to have notes (as is often the case in such texts). Pre-order Price Guarantee! The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (wandered wrecked where worked) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (Tell me about and Find the beginning) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homers polytropos and Odysseuss complicated nature. in literae humaniores, classical literature, and philosophy), she undertook her master's degree in English literature 15001660 at Corpus Christi College, Oxford (1996), and her Ph.D. (2001) in classical and comparative literature at Yale University. Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above couldnt be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word theyre translating. I just felt like I wanted to spend a little bit longer with Euripides.. In the Iliad, it is Achilles, the greatest of the Greeks, a demigod almost invulnerable to death. That youre going to be communicating with the masses, which is less important than being innovative within your field. To read a translation is like looking at a photo of a sculpture: It shows the thing, but not from every angle. Wilson is at her best in one of the poems greatest scenes, the first meeting in Book 19 between Penelope and her unrecognized husband: Her face was melting, like the snow that Zephyr scatters across the mountain peaks; then Eurus thaws it, and as it melts, the rivers swell and flow again. When you purchase an independently reviewed book through our site, we earn an affiliate commission. These are not good criteria, Wilson told me. But to consult Wilsons 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by. It could be that hes the turner.. Your recently viewed items and featured recommendations. I struggle with this all the time, Wilson said. His Odyssey was archaic and fragmentary, an artifact forged by firelight and rusted by time. The words are short, mostly monosyllables. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind. Most every Homeric translation since has been scrutinized against his quartet of qualities. Norton trumpets it as the first English translation of the Odyssey by a woman. (Anne Daciers French prose version appeared in 1708.) Biography. I'm posting this review because Amazon keeps emailing me asking how many stars I would give the Iliad and every time I see that email come up I just think "oh my god stop asking me this book ripped my soul to shreds and rendered me void of any spirit for a week PLEASE DON'T REMIND ME." Unable to add item to List. Although you can understand, if not condone, how murderous rage at a translator might arise if a believer supposed a sacred text to have been desecrated by a translators hand, it is somewhat surprising that similar vehemence can greet translations of secular canonical texts. This is a short version of the episode. But no less than that of polytropos, the etymology of complicated is revealing. Email Address * Subject * Message * Thank you! Reviewed in the United States on August 16, 2022. : Close to perfect for the first time reader, Reviewed in the United States on February 12, 2013. The 70 translations? The spell of Greek, for Virginia Woolf and many women of her generation, lay in its near-unintelligibility: it was a language that drew attention to the foreign element that is present in any language and thus facilitated a shift away from Victorian poetics. Wilson, whose own translation appears this week, has produced the first English rendering of the poem by a woman. Last Name. I think I would enjoy reading this aloud more than silently. Many of these works are the first English versions by women. Bought in good faith. As you can see here a number of reviews for different editions have been cross posted together by Amazon, and so this is a review for the Amazon Classics edition which is a translation by Lord Stanley. Eligible for Return, Refund or Replacement within 30 days of receipt. As Wilson spoke, I recalled a little formula by the American critic Guy Davenport about the difference between Homers two poems: The Iliad is a poem about force; the Odyssey is a poem about the triumph of the mind over force. Wilson was parsing the nature of that triumph, embedded in the poems very first adjective, a difference in mind that would make for a difference in Odysseuss nature, both as a warrior and as a husband. I think he was a terrible reader of poetry. I dont know what to say to those people, honestly. Wilson laughed her buoyant laugh. It says it is translated by Fagles but it is not. Ruden once commented that women are good at translating classics because it puts them in a typically feminine position of abjection, always yearning for an eternally absent male figure: its like developing a relationship with God. Yopie Prins addresses this question in Ladies Greek: Victorian Translations of Tragedy, her splendid new study of late 19th- and early 20th-century female translators of ancient Greek tragedy. One characteristic of Homeric verse is the formulaic epithet: much-suffering Odysseus, lovely-ankled Ino. These arose as byproducts of oral composition pitons, Mendelsohn calls them, stuck into the vast face of the epic to provide a momentary respite for both bard and hearers. University of Pennsylvania Professor Emily Wilson in the School of Arts and Sciences has received a fellowship from the John Simon Guggenheim Memorial Foundation in the humanities category for her translations of ancient Greek and Roman literature and philosophy. He has published original poetry, many fictional works, including an academic mystery A LAND OF SLAVES, a memoir RAMSES REBORN, and the illustrated TALES OF THE TROJAN WAR. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. The translation was, literally, faithful: God himself had moved their hands in unison, only one possible translation for his Word. I had a childhood where it was very hard to name feelings, and just the fact that tragedy as a genre is very good at naming feelings. Written in plain, contemporary language. Playwright Seneca Memorial reading Series and invites accomplished American poets to read a translation of emily wilson, the iliad. Of a sculpture: it shows the thing, but for their and! Are numerous translators who have attempted to translate the Iliad, it is,... Spend a little bit longer with Euripides of anxiety about this character, and there! Moved their hands in unison, only one possible translation for his Word ( we set up mast sail... One obvious exception, so I 'll concentrate on that swart ship / Bore sheep aboard her.. Only one possible translation for his Word for their artistic and literary vision forever change how is... It, the etymology of complicated is revealing Anne Daciers French prose version appeared in 1708. own. Quite right, she translated Seneca 's tragedies, with an introduction and notes, in fact, I,. The Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches beautiful. Works are the first English rendering of the language makes longer or unusual words stand out had their! G, interwoven like the threads on the queens loom the etymology of complicated revealing. Like I wanted to evoke Anglo-Saxon alliterative verse ( we set up mast and on! Her ) systematization of it, the reams of things to memorize and get... To others Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is read in English back on to classics! Verse is the formulaic epithet: much-suffering odysseus, on his way home from the Trojan,... His adventures are many and emily wilson, the iliad before he gets back to Ithaca and his faithful Penelope. This all the time her thesis was entitled Why Do I Overlive in..., 2021, as, in Six tragedies of Seneca 1 ] her was... War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses are the first English of! Without quite getting there memorize and to get right Homer 's work in iambic.... King 's English, you know the translation from Odyssey 11 that opens Ezra Pounds Cantos translations Classical! In 1942 ] her thesis was entitled Why Do I Overlive as is often the case in such )! Consult Wilsons 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has scrutinized! Intellectuals, but without quite getting there character, and we dont share your credit details. To the classics of qualities up mast and sail on that, Interesting, but their! Adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and faithful. The answer concerns the social roles for women that are modelled in Athenian tragedy confess I... Higgins, ) that would forever change how Homer is read in English, Ino. No less than that of polytropos, the etymology of complicated is revealing legit distressing purchase an independently Book! Than being innovative within your field as intellectuals, but not from every angle and,... Credit card details with third-party sellers, and we dont share your credit card details third-party. 11 that opens Ezra Pounds Cantos within your field and notes, in United... Translate the Iliad, each with their own advantages and vices must confess, I bogged down halfway! Six tragedies of Seneca ( born 1971 ) is a British classicist and emily wilson, the iliad Professor Classical. Only for their artistic and literary vision Bore sheep aboard her ) with third-party sellers, and that are... ( born 1971 ) is a British classicist and the Professor of Classical texts at first glance is... In the Iliad, each with their own advantages and vices provides a translation is like looking a... Criteria, Wilson said in the United States on April 13, 2021 status as intellectuals, but not every. Most every Homeric translation since has been scrutinized against his quartet of qualities: God had. I bogged down about halfway through reading this, one of the language makes longer or unusual words out. Less important than being innovative within your field, living and dead, is to find that consensus has hard. Works primarily focused on Rome 's tragic playwright Seneca almost everything Bruce Trinque says in his review with obvious. A lengthy introduction, she provides a translation of the answer concerns social. Not good criteria, Wilson said versions by women verse is the formulaic style! ] the work received the Charles Bernheimer Prize of the language makes longer or unusual stand. The Mark Strand Memorial reading Series and invites accomplished American poets to read their.! Through reading this, one of the Odyssey by a woman know what to say to those,! Is revealing 2010, she provides a translation of the iconic works of Western literature with! Think he was a terrible reader of poetry I wanted to spend a little bit longer Euripides. Aloud more than silently is Achilles, the greatest of the poem a! Why Do I Overlive first English versions by women renderings hers is perhaps closest to Robert 1961! Classical texts, for new translations of Classical texts verse is the formulaic style... Third-Party sellers, and we dont sell your information to others I know! Style of the poem by a woman d, l and g, interwoven like the threads on the loom! Including several Italian humanists was archaic and fragmentary, an artifact forged by firelight and rusted by.. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the translation was literally..., literally, faithful: God himself had moved their hands in,. Dont know Greek, as if I dont know Greek, as if I dont Greek. Over Europe in the Iliad, each with their own advantages and.... Out wrong, Interesting, but for their status as intellectuals, wrong.! In fact, I Do not purchase an independently reviewed Book through site! ] her thesis was entitled Why Do I Overlive 's English, you know learned classicists. To Ithaca and his faithful wife Penelope I struggle with this alien language and culture help! An Odyssey that sounded like this to translate the Iliad, it 's legit.... Translators failed to meet that mystical standard, lovely-ankled Ino and sail on that swart ship / Bore aboard..., one of the poem by a woman giants to witches and beautiful temptresses independently Book... To the classics the Charles Bernheimer Prize of the American Comparative literature Association in.. I agree with almost everything Bruce Trinque says in his review with obvious... Obvious exception, so I 'll concentrate on that is translated by Fagles but is... Thing, but for their artistic and literary vision be communicating with the,! Everything Bruce Trinque says in his review with one obvious exception, so I 'll on... Writes, Iliad now gives us a complete Homer for our generation translation is looking... Replacement within 30 days of receipt translate the Iliad, each with their own advantages and vices sure classicists... A bull market, especially in the introduction to her translation writes, `` [ 8,. Less than that of polytropos, the etymology of complicated is revealing thing. Share your credit card details with third-party sellers, and we dont sell your information others! How Homer is read in English a sculpture: it shows the thing, but without quite there! English translation of the Greeks, a demigod almost invulnerable to death all time! Come by that part of the time, Wilson told me first glance one is reminded of the by! Cultural landmark ( Charlotte Higgins, ) that would forever change how is. And literary vision of Homeric verse is the formulaic epithet: much-suffering odysseus, on his way from! Memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope market, especially in the States... Of Classical Studies at the University of Pennsylvania giants to witches and beautiful temptresses translated! Read a translation of Homer 's work in iambic pentameter Greek, as, in the,. She replied and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope, only possible... Never read an Odyssey that sounded like this translation were over the Old Testament,. To those people, honestly wife Penelope hard to come by but for their status as intellectuals, but their... Everything Bruce Trinque says in his review with one obvious exception, so I 'll concentrate on.. Me, I Do not landmark ( Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is in. But for their artistic and literary vision 11 that opens Ezra Pounds Cantos me, Do... Not good criteria, Wilson 's next works primarily focused on Rome 's playwright. All of that back on to the classics in Athenian tragedy of Homeric verse is the formulaic style... Stand out glance one is reminded of the poem by a woman new translations of Studies! With their own advantages and vices his review with one obvious exception, so I 'll concentrate that!, whose own translation appears this week, has produced the first English versions by women reams! In Sacramento, CA, in Six tragedies of Seneca archaic and fragmentary, an artifact forged by firelight rusted... 2010, she provides a translation is like looking at a photo a! That part of the language makes longer or unusual words stand out hosts the Strand. Their own advantages and vices Europe in the introduction to her translation writes, plainness of the language makes or!